Jõululaulu 'Rõõm maailmale' ajalugu ja tähendus

Pühad

Praost Margaret Minnicks on ordineeritud piibliõpetaja. Ta kirjutab palju artikleid, mis on piiblitunnid.

'Joy to the World' on sama populaarne kui iga jõululaul, kuid vähesed teavad, kust see tuli või mida see tähendab.

Annie Spratt Unsplashi kaudu; Lõuend

Jõululaulu 'Rõõm maailmale' ajalugu ja tähendus

Tõenäoliselt teate kõiki laulu „Joy to the World” sõnu, sest teie ja teised üle maailma laulate või kuulete seda laulu jõuluhooajal. Kuid enamik inimesi teab seda lihtsalt kui põhilist jõululaulu, kuid pole selle ajalugu õppinud. Kui laulate sel aastal laulu 'Joy to the World', loodan, et naeratate sees, teades laulust rohkem kui varem.

Isaac Watts kirjutas

Isaac Watts kirjutas 'Rõõm maailmale' osana hümnide kogust 'Taaveti psalmid, jäljendatud Uue Testamendi keeles'.

Tundmatu autor, avalik domeen Wikimedia Commonsi kaudu

Isaac Watts, raamatu 'Joy to the World' autor

Isaac Watts, inglise kristlik minister, elas aastatel 1674–1748. „Rõõm maailmale” ilmus esmakordselt tema kuulsas kogus, Taaveti psalmid, jäljendatud Uue Testamendi keeles . Watts kirjutas raamatu 'Rõõm maailmale', et julgustada kogu maailma Jeesusest rõõmustavat häält tegema.

Kuigi enamik inimesi tunneb ainult 'rõõmu maailmale', Watts kirjutas ka umbes 750 täiendavat hümni, pälvides endale tiitli 'Inglise hümnoodia ristiisa'. Ta oli omal ajal loominguline ja populaarne hümnikirjutaja.

Paljusid Wattsi hümne lauldakse tänapäevalgi ja populaarseid valikuid on tõlgitud paljudesse erinevatesse keeltesse. Lugematud populaarsed artistid on laulu salvestanud omas stiilis.

Sõna 'rõõm maailmale' päritolu ja tähendus

See võib teid šokeerida, kuid 'Rõõm maailmale' ei ole jõululaul Jeesuse esimesest tulemisest. Selle asemel on jutt Tema teisest tulemisest. See populaarne hümn ei põhine Matteuse ja Luuka evangeeliumide jõululugudel. Pigem oli see kirjutatud ühe salmi põhjal ühest kuningas Taaveti kõige tähendusrikkamast psalmist. See ei puuduta tulevast Kristust, vaid pigem juba tulnud Kristust.

Psalm 98:4 ütleb:

Rõõmustage Issandale, kogu maa, tehke valju häält, rõõmustage ja laulge kiitust.

Nagu näete, on ülaltoodud salmi teemaks 'rõõm'. Sõnad 'rõõm' ja 'rõõmustavad' esinevad kaks korda. Kuningas Davidil ja Wattsil oli sama mõte – et kogu maa peaks Issandale rõõmsat häält tegema. See tähendab, et kõik hääled võivad kiita laulda – laul ei ole reserveeritud ainult neile, kes on saanud auhindu oma meloodilise hääle eest. See on 'kogu maa jaoks'.

'Joy to the World' on tõlgitud paljudesse erinevatesse keeltesse ja seda lauldakse kõikjal maailmas.

Pilt Pixabay kaudu

'Rõõm maailmale' populaarsus

'Rõõm maailmale' on üks populaarsemaid jõululaule ning seda lauldakse kirikutes ja pühadekogunemistel üle maailma.

Lugu on üldkasutatav, nii et kui muusikud seda laulavad, salvestavad ja välja annavad, ei pea nad loo õigusi ostma. Sajad artistid teavad, et laulu saab laulda, uuesti miksida ja salvestada, kuna seda peetakse oma vanuse tõttu tavaliseks sisuks.

Laulu 'Joy to the World' sõnad

Populaarne laul koosneb neljast stroofist, mille sõnad erinevad, kuid ka kattuvad.

1. tuba

Rõõm maailmale; Issand on tulnud!
Las maa võtab oma kuninga vastu!
Las iga süda valmistab Talle ruumi,
Ja taevas ja loodus laulavad.

Üheksa inimest kümnest laulavad esimest rida valesti, sest 'Issand on tulnud' tundub loomulikum, kuid 'Issand on tulnud' on õige. Fraas 'Issand on tulnud' kasutab inglise keele arhailist vormi, mis oli väga levinud aastal 1719, kui Isaac Watts laulu kirjutas. Isegi Mariah Carey laulis seda oma 1994. aasta esituses valesti.

Laulusõnad viitavad sellele, et Kristus on tule ja on juba siin meie seas. Jeesus Kristus ei tulnud lihtsalt – Ta on nüüd siin. Sellepärast ei tohiks me laulda: 'Issand on tulnud.' Peaksime panema rõhku sellele, et Ta on nüüd siin. Järgmine kord kui laulad Rõõm maailmale , pidage meeles: 'Issand on tulnud.'

2. tuba

Rõõm maa peale, Päästja valitseb!
Las mehed oma laulud kasutavad;
Samal ajal kui põllud ja üleujutused, kivid, künkad ja tasandikud
Korrake kõlavat rõõmu.

Esimeses ja teises stroofis kirjutab Watts taevast ja maast, kes rõõmustavad kuninga tuleku üle.

3. tuba

Ärge laske pattudel ja kurbustel enam kasvada,
Ega okkad nakatavad maad;
Ta tuleb, et oma õnnistusi voolama panna
Nii kaugele kui needus leitakse.

Kolmas stroof ei põhine psalmil 98 ja on mõnikord välja jäetud. See räägib küll Kristuse õnnistustest, mis ulatuvad võidukalt üle patu, kuid fraasi 'nii kaugele, kui needus on leitud' kordamist Psalmis 98 ei ole. Seetõttu ei ole mõnes lauluraamatus kolmandat stroofi trükitud.

4. tuba

Ta valitseb maailma tõe ja armuga,
Ja paneb rahvad tõestama
Tema õiguse hiilgus,
Ja Tema armastuse imed.

Pange tähele, et neljas stroof tähistab Kristuse valitsemist maailma üle. Seetõttu on kõik rahvad kutsutud pühitsema 'Tema õiguse hiilgust ja Tema armastuse imesid'.

See sisu on autori parimate teadmiste kohaselt täpne ja tõene ega ole mõeldud asendama kvalifitseeritud spetsialisti ametlikke ja individuaalseid nõuandeid.

Kommentaarid

Cheryl E Preston Roanoke'ist 29. novembril 2020:

Mulle ei meeldi, kui inimesed ütlevad, et Issand on tulnud, sest TA ON,